Abstract
I film di Quentin Tarantino sono caratterizzati da uno stile preciso che comprende una serie di elementi narrativi e linguistici ricorrenti e ben riconoscibili dal pubblico. Uno di questi è senza dubbio la presenza di innumerevoli citazioni di altri film e registi. Questo saggio ha l’obiettivo di analizzare nello specifico le citazioni esplicite presenti nei suoi dialoghi e le strategie utilizzate nella traduzione italiana per il doppiaggio, prendendo come oggetto di analisi i film sceneggiati dall’autore nei suoi primi 15 anni di carriera (1992-2007).
| Titolo tradotto del contributo | [Machine translation] “You know, that's from Quadrophenia”. Quentin Tarantino and quotes: translation strategies in Italian dubbing |
|---|---|
| Lingua originale | Italian |
| Titolo della pubblicazione ospite | C’era una volta (uno scrittore) a Hollywood. La scrittura di/e Quentin Tarantino |
| Editore | Ombre Corte |
| Pagine | 170-186 |
| Numero di pagine | 17 |
| ISBN (stampa) | 9788869482861 |
| Stato di pubblicazione | Pubblicato - 2024 |
Keywords
- Quentin Tarantino
- citazioni
- traduzione
- doppiaggio
- strategie
Fingerprint
Entra nei temi di ricerca di '“You know, that’s from Quadrophenia”. Quentin Tarantino e le citazioni: strategie di traduzione nel doppiaggio italiano'. Insieme formano una fingerprint unica.Cita questo
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver