“You know, that’s from Quadrophenia”. Quentin Tarantino e le citazioni: strategie di traduzione nel doppiaggio italiano

Risultato della ricerca: Capitolo in libro/report/atti di convegnoContributo in volume (Capitolo o Saggio)peer review

Abstract

I film di Quentin Tarantino sono caratterizzati da uno stile preciso che comprende una serie di elementi narrativi e linguistici ricorrenti e ben riconoscibili dal pubblico. Uno di questi è senza dubbio la presenza di innumerevoli citazioni di altri film e registi. Questo saggio ha l’obiettivo di analizzare nello specifico le citazioni esplicite presenti nei suoi dialoghi e le strategie utilizzate nella traduzione italiana per il doppiaggio, prendendo come oggetto di analisi i film sceneggiati dall’autore nei suoi primi 15 anni di carriera (1992-2007).
Titolo tradotto del contributo[Machine translation] “You know, that's from Quadrophenia”. Quentin Tarantino and quotes: translation strategies in Italian dubbing
Lingua originaleItalian
Titolo della pubblicazione ospiteC’era una volta (uno scrittore) a Hollywood. La scrittura di/e Quentin Tarantino
EditoreOmbre Corte
Pagine170-186
Numero di pagine17
ISBN (stampa)9788869482861
Stato di pubblicazionePubblicato - 2024

Keywords

  • Quentin Tarantino
  • citazioni
  • traduzione
  • doppiaggio
  • strategie

Fingerprint

Entra nei temi di ricerca di '“You know, that’s from Quadrophenia”. Quentin Tarantino e le citazioni: strategie di traduzione nel doppiaggio italiano'. Insieme formano una fingerprint unica.

Cita questo