Traduire en italien le recueil poétique "Destinée arbitraire" de Robert Desnos: une approche éthique, critique et théorique

Silvia Ferrari

Risultato della ricerca: Tipi di tesiTesi di dottorato

Abstract

[Machine translation] This research work intends to fill a gap still found in the reception in Italian of the poetic work of the French author Robert Desnos (Paris, 1900-1945). In the wake of the serial semantics proposed by Henri Meschonnic, the translation understood as a full-fledged work and not a mere compendium of the original under the auspices of Franco Buffoni and according to the vision of Lawrence Venuti, with the overcoming of the translator's supposed invisibility, we have proposed a first full translation into Italian of the posthumous poetry collection Destinée Arbitraire (1975), which embraces the poet's entire production, and presents a section dedicated to poems in jargon. The translation, accompanied by an apparatus of notes, is preceded by a theoretical reflection on the translation of the text and on the poetics of Desnos. The investigation conducted in the world of the avant-garde of the early twentieth century proved necessary, insofar as the author represents, at times, their fulcrum, and offers his militant poetry first to surrealist anti-poetry, then to the struggle of the Spanish republicans and, finally, to the cause of resistance. The analysis of verbal architecture has highlighted some composition processes in line with the musical field and, in particular, the notion of syncope, which the author, music and film critic, as well as art in general, uses to keep the reader's attention alive and interrupt a series of variations on the same theme, as well as some generative structures in relation to the principle of parallelism. Again, as a subversion of language, défigements and déproverbialisations must be read, which, by grafting rupture mechanisms into consolidated rhythmic models, contribute to the demystification of conventions and prejudices, carried out, with consistency and constant humor, by the author, to the fight against Nazi oppression, which will see him succumb to Terezin's camp.
Titolo tradotto del contributo[Machine translation] Translate Robert Desnos' poetry collection Arbitrary Destiny into Italian: an ethical, critical and theoretical approach
Lingua originaleFrancese
Istituzione conferente
  • Universita' degli Studi del Piemonte Orientale "Amedeo Avogadro"
Supervisori/Consulenti
  • AUDEOUD, Laurence, Relatore
DOI
Stato di pubblicazionePubblicato - 2022
Pubblicato esternamente

Keywords

  • Desnos
  • poétique
  • surréalisme
  • traduction

Fingerprint

Entra nei temi di ricerca di 'Traduire en italien le recueil poétique "Destinée arbitraire" de Robert Desnos: une approche éthique, critique et théorique'. Insieme formano una fingerprint unica.

Cita questo