TY - JOUR
T1 - Towards the integration of audiovisual translation in the teaching of English as a Foreign Language (EFL) in higher education
AU - LERTOLA, JENNIFER
PY - 2021/1/1
Y1 - 2021/1/1
N2 - La rivoluzione digitale ha promosso lo sviluppo di nuove forme di insegnamento delle lingue.
Contemporaneamente, la traduzione nell'insegnamento delle lingue, oggetto di dibattito per anni, è stata rivalutata in una prospettiva comunicativa (Cook 2010). Negli ultimi due decenni, l'applicazione
pedagogica della Traduzione Audiovisiva (TAV) – il trasferimento del linguaggio verbale negli audiovisivi – ha attirato l'attenzione sia di studiosi sia di istituzioni europee. La ricerca empirica mostra che la TAV
nella classe di lingua può favorire sia le competenze ricettive sia quelle produttive, oltre alle competenze IT (Lertola 2019a). Questo articolo propone l'integrazione della TAV e, in particolare, delle attività di
sottotitolazione e doppiaggio nell'insegnamento dell'inglese come lingua straniera a livello universitario.
L'articolo fornisce uno stato dell'arte con particolare riferimento alle precedenti esperienze di integrazione della TAV nell'insegnamento delle lingue. Inoltre, presenta e analizza il feedback fornito da
38 studenti di laurea magistrale in un questionario di valutazione sulla loro esperienza di apprendimento utilizzando attività di sottotitolazione e doppiaggio (L2-L2; L1-L2; e L2-L1) come parte integrante del
loro modulo di lingua inglese.
AB - La rivoluzione digitale ha promosso lo sviluppo di nuove forme di insegnamento delle lingue.
Contemporaneamente, la traduzione nell'insegnamento delle lingue, oggetto di dibattito per anni, è stata rivalutata in una prospettiva comunicativa (Cook 2010). Negli ultimi due decenni, l'applicazione
pedagogica della Traduzione Audiovisiva (TAV) – il trasferimento del linguaggio verbale negli audiovisivi – ha attirato l'attenzione sia di studiosi sia di istituzioni europee. La ricerca empirica mostra che la TAV
nella classe di lingua può favorire sia le competenze ricettive sia quelle produttive, oltre alle competenze IT (Lertola 2019a). Questo articolo propone l'integrazione della TAV e, in particolare, delle attività di
sottotitolazione e doppiaggio nell'insegnamento dell'inglese come lingua straniera a livello universitario.
L'articolo fornisce uno stato dell'arte con particolare riferimento alle precedenti esperienze di integrazione della TAV nell'insegnamento delle lingue. Inoltre, presenta e analizza il feedback fornito da
38 studenti di laurea magistrale in un questionario di valutazione sulla loro esperienza di apprendimento utilizzando attività di sottotitolazione e doppiaggio (L2-L2; L1-L2; e L2-L1) come parte integrante del
loro modulo di lingua inglese.
KW - audiovisual translation
KW - translation in language teaching
KW - subtitling
KW - dubbing
KW - English as a Foreign Language
KW - higher education.
KW - audiovisual translation
KW - translation in language teaching
KW - subtitling
KW - dubbing
KW - English as a Foreign Language
KW - higher education.
UR - https://iris.uniupo.it/handle/11579/147861
M3 - Article
SN - 1023-2044
VL - 114
SP - 151
EP - 168
JO - BULLETIN SUISSE DE LINGUISTIQUE APPLIQUÉE
JF - BULLETIN SUISSE DE LINGUISTIQUE APPLIQUÉE
ER -