Sex, lies and homilies. Sorrentino’s controversial representation of the ecclesiastic world in The Young Pope and The New Pope: a linguistic and translational analysis

Risultato della ricerca: Capitolo in libro/report/atti di convegnoContributo in volume (Capitolo o Saggio)peer review

Abstract

This paper intends to provide a contribution to the research field on the translation of taboo language, in particular in the area of audiovisual translation (AVT) in Italy. It intends to analyze the use of taboo language in two recent TV series, namely The Young Pope (2016) and The New Pope (2020), and its translation in their Italian dubbed versions. The aim is to ascertain whether the tendency to purge the target text observed in the case of older productions can be confirmed, or, on the contrary, it is possible to corroborate the results related to the change in attitude observed in more recent years in Italian dubbing. Finally, the paper will also present the results of a study on the perception of the use of taboo language used in the series, both on a sample of English-speaking viewers who watched them in the original version, and on a sample of Italian viewers who watched them in their Italian dubbed version.
Lingua originaleInglese
Titolo della pubblicazione ospiteThe Mediterranean and Intercultural Dialogues among Pandemics and War
EditoreBordighera Press
Pagine107-141
Numero di pagine35
ISBN (stampa)978-1-59954-206-5
Stato di pubblicazionePubblicato - 2023

Keywords

  • taboo language
  • dubbing
  • subtitling
  • translation
  • perception

Fingerprint

Entra nei temi di ricerca di 'Sex, lies and homilies. Sorrentino’s controversial representation of the ecclesiastic world in The Young Pope and The New Pope: a linguistic and translational analysis'. Insieme formano una fingerprint unica.

Cita questo