R. Brisset, Hercule furieux, texte établi et présenté par M. Mastroianni, dans La tragédie à l’époque d’Henri IV

Risultato della ricerca: Libro/SaggioAntologia

Abstract

[Machine translation] This edition, conducted from a perspective of philological, historical, linguistic and historiographical research around the reconstruction of the constitutive process of the new notion of reborn tragedy in France, offers for the first time a critical study of Furious Hercules, a tragedy translated after Sénèque's Hercules Furens, a tragedy translated after Sénèque's Hercules Furens, published in the first edition in Tours in 1589. This work is based on archival research and on the identification of biographical documents necessary for a historical and cultural collocation of Brisset in the 16th century, in particular in the development of an indigenous tragic theater, being the expression of a complex exegetical exercise on ancient Greco-Latin sources and, at the same time, of an aesthetic renewal in accordance with theorizations about reborn tragedy that is part of the double reflection on the need to overcome ancient models, while competing with height classical theater. Through the critical part of the edited text, we point out the textual repeats of the French version based on the Latin tragedy, through the Latin edition of 1541 that circulated in France, parallel to that of 1491, and which was certainly Brisset's working instrument at the heart of his translation/re-elaboration of the Senecan source. The comparative study, based on a methodology for philological analysis of the classical reference text, as well as the analysis on Brisset's Middle French, on the ideological slides from the source text to the French version, highlight the work that Brisset builds on the Latin language and, on the other hand, that the French author does on French prosody. The six sections of the introduction that precede this critical edition contextualize the author in his time, give information on the structure of this tragedy, provide hitherto unknown data on the life of Brisset and the characters mentioned in the opening plays, as well as examples of the author's approach to the Latin text, as well as examples of the author's approach to the Latin text, to lead to an example of his translation laboratory. An up-to-date bibliography complements the introduction to text editing.
Titolo tradotto del contributo[Machine translation] R. Brisset, Furious Hercules, text prepared and presented by M. Mastroianni, in La Tragedy à l'Époque d'Henri IV
Lingua originaleFrancese
EditoreOlschki
Numero di pagine152
Volumetroisième série, vol. 1
ISBN (stampa)9788822266859
Stato di pubblicazionePubblicato - 2020

Keywords

  • Rapport entre modèle classique et version moderne Traduction/réélaboration Sénèque

Fingerprint

Entra nei temi di ricerca di 'R. Brisset, Hercule furieux, texte établi et présenté par M. Mastroianni, dans La tragédie à l’époque d’Henri IV'. Insieme formano una fingerprint unica.

Cita questo