Salta alla navigazione principale Salta alla ricerca Salta al contenuto principale

Multilinguismo e traduzione: Il caso di Torres Naharro

Risultato della ricerca: Capitolo in libro/report/atti di convegnoContributo in volume (Capitolo o Saggio)peer review

Abstract

Starting from the analysis of a contemporary Italian version of two comedies taken from Bartolomé de Torres Naharro's Propalladia, the aim is to highlight and weigh up translation problems and aspects (mimesis of orality, diaphasic, diachronic and diatopic traits, onomastics, borrowings, verbal games, etc.), linked to the special nature of texts characterised by intricate networks of linguistic-literary codes, and by varied cultural relations and modes of expression. And it is intended to propose some translation perspectives and solutions.
Titolo tradotto del contributoMultilingualism and translation: The case of Torres Naharro
Lingua originaleItalian
Titolo della pubblicazione ospiteBiblioteca di Rassegna Iberistica
EditoreEdizioni Ca' Foscari
Pagine43-58
Numero di pagine16
DOI
Stato di pubblicazionePubblicato - 2023

Serie di pubblicazioni

NomeBiblioteca di Rassegna Iberistica
Volume34
ISSN (stampa)2610-8844
ISSN (elettronico)2610-9360

Keywords

  • Colloquial language
  • Multilingualism
  • Theatre
  • Translation
  • Verbal games

Fingerprint

Entra nei temi di ricerca di 'Multilinguismo e traduzione: Il caso di Torres Naharro'. Insieme formano una fingerprint unica.

Cita questo