Multilinguismo e traduzione: il caso di Torres Naharro

Risultato della ricerca: Capitolo in libro/report/atti di convegnoContributo in volume (Capitolo o Saggio)peer review

Abstract

Starting from the analysis of a contemporary Italian version of two comedies taken from Bartolomé de Torres Naharro's Propalladia, the aim is to highlight and weigh up translation problems and aspects (mimesis of orality, diaphasic, diachronic and diatopic traits, onomastics, borrowings, verbal games, etc.), linked to the special nature of texts characterised by intricate networks of linguistic-literary codes, and by varied cultural relations and modes of expression. And it is intended to propose some translation perspectives and solutions.
Titolo tradotto del contributo[Machine translation] Multilingualism and translation: the case of Torres Naharro
Lingua originaleItalian
Titolo della pubblicazione ospiteLa traducción de la variación lingüística en los textos literarios entre Italia y España
EditoreEdizioni Ca’Foscari
Pagine43-59
Numero di pagine17
Volume36
ISBN (stampa)978-88-6969-767-8
DOI
Stato di pubblicazionePubblicato - 2023

Keywords

  • Theatre Multilingualism Translation Colloquial language

Fingerprint

Entra nei temi di ricerca di 'Multilinguismo e traduzione: il caso di Torres Naharro'. Insieme formano una fingerprint unica.

Cita questo