Abstract
[Machine translation] This essay explores the intertextuality between Alonso Jerónimo de Salas Barbadillo’s comedy Los prodigios del amor (1619) and his versified short story Polidoro y Aurelia (1620). After underscoring the similarities that both texts share from the point of view of the content, I will highlight their main differences. In particular, using the terminology proposed by Genette, I will analyze the formal transformations made by the author in order to rewrite the Neapolitan lovers’ story and adapt it to the grammar of a novella in ottava rima.
| Titolo tradotto del contributo | [Machine translation] The prodigies of love (1619) and the novel by Polidoro and Aurelia (1620): a case of self-rewriting in the work of Alonso Jerónimo de Salas Barbadillo |
|---|---|
| Lingua originale | Spagnolo |
| Rivista | ATALAYA |
| Volume | 21 |
| DOI | |
| Stato di pubblicazione | Pubblicato - 2021 |
Keywords
- Alonso Jerónimo de Salas Barbadillo
- Auto-reescritura intergenérica
- Novela corta en verso
Fingerprint
Entra nei temi di ricerca di '"Los prodigios del amor" (1619) y la novela de "Polidoro y Aurelia" (1620): un caso de auto-reescritura en la obra de Alonso Jerónimo de Salas Barbadillo'. Insieme formano una fingerprint unica.Cita questo
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver