“Lo so cosa vuol dire shortare". The emergence of three new financial anglicisms in the Italian dubbing of the TV series Devils as compared to the film The Big Short

Risultato della ricerca: Contributo su rivistaArticolo in rivistapeer review

Abstract

The fields of Italian finance and economics are particularly rich in the use of English loanwords, as both non-adapted and adapted Anglicisms can be retrieved in general Italian monolingual dictionaries. If we consider the specific case of audiovisual translation, it is possible to observe an increasing use of Anglicisms in the Italian dubbed versions of audiovisual products set in the world of finance. Firstly, this paper will analyze the case of the first season of Devils (2020), a financial thriller drama television series. The analysis will investigate the translation strategies used to transpose the specialized financial terminology used in the dialogues, focusing in particular on the significant presence of new Anglicisms in the target text. Secondly, the presence of these Anglicisms in the Italian dubbed version of the film The Big Short (2015) will be analyzed, in order to compare their use in both productions. Finally, the paper ends with a practice-based interlingual study involving a number of Italian undergraduate students in Economics, aiming at establishing whether they use the new Anglicisms identified in the Italian dubbed version of Devils.
Lingua originaleInglese
pagine (da-a)60-79
Numero di pagine20
RivistaMEDIAZIONI
Volume33
Stato di pubblicazionePubblicato - 2022

Keywords

  • Anglicisms
  • financial language
  • Italian dubbing
  • audiovisual translation

Fingerprint

Entra nei temi di ricerca di '“Lo so cosa vuol dire shortare". The emergence of three new financial anglicisms in the Italian dubbing of the TV series Devils as compared to the film The Big Short'. Insieme formano una fingerprint unica.

Cita questo