Abstract
[Machine translation] This essay analyses the Italian translation of fray Juan de Bonilla’s Breve tratado donde se declara cuán necesaria sea la paz del alma y cómo se pueda alcanzar, provided by Giulio Zanchini da Castiglionchio in 1597. To this end, considering the wealth of surviving editions of Breve tratado, I identify – through the collatio between such Italianization and the textual tradition of the Castilian treatise – the likely source text handled by the Italian translator. I then examine both Zanchini’s modus traducendi and the corrections and mistakes that he introduced in the target text.
Titolo tradotto del contributo | [Machine translation] Giulio Zanchini da Castiglionchio's Italian translation of Fray Juan de Bonilla's “Brief Treatise on the Peace of the Soul” |
---|---|
Lingua originale | Spagnolo |
pagine (da-a) | 215-240 |
Numero di pagine | 26 |
Rivista | IL CONFRONTO LETTERARIO |
Volume | 82 |
Stato di pubblicazione | Pubblicato - 2024 |
Keywords
- Fray Juan de Bonilla
- Golden Age’s spiritual prose
- Spanish-Italian translation