La primera traducción castellana de los "Discorsi" de Scipione Ammirato: primera exploración

Risultato della ricerca: Capitolo in libro/report/atti di convegnoContributo in volume (Capitolo o Saggio)peer review

Abstract

[Machine translation] Scipione Ammirato's “Discorsi sopra Cornelio Tacito” (Florence, Filippo Giunti, 1594) enjoyed a certain publishing fortune, giving rise to 6 Italian editions and printed translations into Latin and French. The first Castilian version, anonymous and handwritten (BNE, Mss/8577), and neglected by critics, is studied here; likewise, the underlying model is detected (the Venetian edition of 1607) and some stylistic features of the version are analyzed, which intended to Hispanize Ammirato's aulic prose and most likely must have been prepared for printing. Finally, hypotheses are formulated about their authorship and dating, as well as their origin based on the letter of Amanuense.
Titolo tradotto del contributo[Machine translation] The first Castilian translation of the Discourses of Scipione Ammirato: first exploration
Lingua originaleSpagnolo
Titolo della pubblicazione ospite"Es la amistad el bien mayor humano". Homenaje a Luciana Gentilli
EditoreVisor
Pagine19-36
Numero di pagine18
ISBN (stampa)978-84-9895-296-4
Stato di pubblicazionePubblicato - 2024

Keywords

  • Ammirato traducción castellana modelo subyacente autoría fecha procedencia

Fingerprint

Entra nei temi di ricerca di 'La primera traducción castellana de los "Discorsi" de Scipione Ammirato: primera exploración'. Insieme formano una fingerprint unica.

Cita questo