La mise en recueil des Métamorphoses d’Ovide aux XVI et XVII siècles en France

Risultato della ricerca: Contributo su rivistaArticolo in rivistapeer review

Abstract

[Machine translation] Although the Metamorphoses are conceived by Ovid as a perpetuum carmen that traces the history of the world from its origins to Augustus through the exposition of variously linked myths of transformation, the French translations produced from the 14th century onwards propose in an almost systematic way a fragmentation of the text, which is reduced to a collection of autonomous narrative units. This article studies the dynamics of emergence, diffusion and crystallization of this practice, which finds its roots in the fourteenth century Ovide moralisé and which, through the first printed editions of the reissues of Ovide Moralisé himself, the rewrites in illustrated verses of the sixteenth century and the commented prose translations of the seventeenth century, ends up establishing itself in French publishing practices to the present day.
Titolo tradotto del contributo[Machine translation] The compilation of Ovid's Metamorphoses in the 16th and 17th centuries in France
Lingua originaleFrancese
pagine (da-a)1-19
Numero di pagine19
RivistaPRATIQUES & FORMES LITTÉRAIRES 16-18
Volume17
DOI
Stato di pubblicazionePubblicato - 2020

Keywords

  • Metamorfosi
  • Ovidio
  • frammentazione
  • perpetuum carmen
  • traduzione

Fingerprint

Entra nei temi di ricerca di 'La mise en recueil des Métamorphoses d’Ovide aux XVI et XVII siècles en France'. Insieme formano una fingerprint unica.

Cita questo