Abstract
This paper analyzes the use of multiple linguistic codes in audiovisual products and in translation, taking as a case study Paolo Sorrentino’s TV series The Young Pope (2016). In spite of the various studies that claim that multilingual audiovisual products tend to represent a more realistic depiction of modern society from a sociolinguistic perspective, the results of the analysis seem to demonstrate that this is not always the case. Indeed, the use of languages in the TV series is realistic only to a certain extent, as English tends to be used even when it would be reasonable to expect people to speak Italian. Likewise, linguistic realism is not a priority also in the Italian version, where all languages have been dubbed into standard Italian, regardless of the origins of the speakers.
| Titolo tradotto del contributo | [Machine translation] “The papacy of Pius XIII begins today.”, Multilingualism in the TV series, The Young Pope is in the Italian version |
|---|---|
| Lingua originale | Italian |
| pagine (da-a) | 189-202 |
| Numero di pagine | 13 |
| Rivista | Altre Modernita |
| Volume | 21 |
| DOI | |
| Stato di pubblicazione | Pubblicato - 2019 |
Keywords
- Traduzione per il doppiaggio
- Serie TV multilingue
- Realismo linguistico
Fingerprint
Entra nei temi di ricerca di '“Inizia oggi il papato di Pio XIII”. Multilinguismo nella serie TV The Young Pope e nella versione italiana'. Insieme formano una fingerprint unica.Cita questo
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver