Abstract
This paper analyzes the use of multiple linguistic codes in audiovisual products and in translation, taking as a case study Paolo Sorrentino’s TV series The Young Pope (2016). In spite of the various studies that claim that multilingual audiovisual products tend to represent a more realistic depiction of modern society from a sociolinguistic perspective, the results of the analysis seem to demonstrate that this is not always the case. Indeed, the use of languages in the TV series is realistic only to a certain extent, as English tends to be used even when it would be reasonable to expect people to speak Italian. Likewise, linguistic realism is not a priority also in the Italian version, where all languages have been dubbed into standard Italian, regardless of the origins of the speakers.
Lingua originale | Inglese |
---|---|
pagine (da-a) | 38-54 |
Numero di pagine | 17 |
Rivista | LUCI E OMBRE |
Volume | 4 |
Stato di pubblicazione | Pubblicato - 2017 |
Keywords
- multilingual TV series
- audiovisual translation
- dubbing
- linguistic realism
- The Young Pope