Abstract
Au fil d’une investigation cohérente autour des techniques de traduction sur lesquelles s’appuie la nouvelle idée de tragique en France, entre XVI et XVII siècles, ce travail offre une contextualisation historiographique précise du travail de translatio des tragiques modernes, à partir des modèles anciens gréco-latins, afin de montrer quelques-unes des pistes structurales, formelles et sémantiques suives par certains dramaturges et poètes français dans une époque charnière et fondamentale pour la constitution d’une notion d’originalité moderne se basant tout de même sur une notion de fidélité au monde ancien, ainsi qu’aux théorisations aristotéliciennes.
Titolo tradotto del contributo | [Machine translation] Foreword |
---|---|
Lingua originale | Italian |
Titolo della pubblicazione ospite | Autour de la traduction des Classiques en France aux XVI et XVII siècles |
Editore | Edizioni dell'Orso |
Pagine | 7-14 |
Numero di pagine | 8 |
ISBN (stampa) | 978-88-3613-245-4 |
Stato di pubblicazione | Pubblicato - 2022 |
Keywords
- Classiques Traduction Fidélité/originalité.