Abstract
This paper presents a methodological proposal designed by the TRADILEX project, which stands for Audiovisual Translation as a Didactic Resource in Foreign Language Education. The main goal of TRADILEX is to determine the degree of improvement in the foreign language learning process after including the pedagogical use of audiovisual translation (AVT) as a didactic tool. To this end, a methodological proposal has been articulated including complete lesson plans which make use of diverse AVT modes (subtitling, voice-over, dubbing, audio description and subtitles for the deaf and hard of hearing) in order to enhance communicative competence and mediation skills in an integrated and differentiated manner. The methodology designed by TRADILEX will be piloted with B1-B2-level English as a foreign language adult students in non-formal educational contexts, especially in language centres of the universities involved. Both the methodological proposal of didactic sequence, based on the pedagogical use of the main AVT modes, and a sample lesson plan on subtitling, will be described in this paper to present the basic elements that underlie this research project.
| Lingua originale | Inglese |
|---|---|
| pagine (da-a) | 23-39 |
| Numero di pagine | 17 |
| Rivista | Encuentro - revista de investigación e innovación en la clase de idiomas |
| Volume | 30 |
| DOI | |
| Stato di pubblicazione | Pubblicato - 1 gen 2022 |
OSS delle Nazioni Unite
Questo processo contribuisce al raggiungimento dei seguenti obiettivi di sviluppo sostenibile
-
SDG 4 Istruzione di qualità
Keywords
- Didactic audiovisual translation
- didactic sequence
- foreign language education
- mediation skills
- subtitling.
Fingerprint
Entra nei temi di ricerca di 'Audiovisual translation as a didactic resource in foreign language education. A methodological proposal.'. Insieme formano una fingerprint unica.Cita questo
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver