Arts and Humanities
Dubbing
100%
Linguistics
71%
Italian Americans
50%
English
37%
Automatic Translation
34%
Translation strategies
32%
Genre
30%
Audiovisual
29%
Quentin Tarantino
27%
Hollywood
24%
Diary
24%
TV series
23%
Audiovisual translation
22%
Expression
21%
Multilingualism
20%
Screenplay
20%
Case Study
20%
Authors
20%
Jargon
18%
Connotation
17%
Dialog
17%
Italy
16%
lovers
15%
Scholars
15%
comedies
15%
Junk
13%
Temptation
13%
Taboo Language
13%
Hollywood Cinema
13%
Subtitling
13%
Protagonist
12%
American film
12%
Speaker
12%
Transposition
12%
gangster
12%
Language Variety
11%
Exceptions
10%
Animated Film
10%
Single women
9%
Traits
9%
American cinema
8%
Turnout
8%
Taboo
8%
Foreignization
8%
Subtitles
8%
Stereotypes
8%
London
8%
Standard Italian
8%
Spoken Language
7%
Obscene
7%
Keyphrases
Italian Dubbing
64%
Italian American
47%
Machine Translation
36%
Mafia
34%
Translation Strategies
26%
Italian Translation
25%
Hollywood
24%
Chick Lit
24%
Translator
23%
TV Series
22%
Quentin Tarantino
22%
Audiovisual Translation
22%
Pope
20%
Diary
20%
Linguistic Issues
19%
Slang
18%
Language Variation
18%
Screenplay
17%
Lover
15%
Connotation
15%
Comedy
15%
Italy
14%
Multilingualism
13%
Junk Food
13%
Cultural Issues
13%
Recurring
13%
Latin Language
13%
Single Women
13%
In Films
13%
Taboo Language
12%
Foreignization
12%
YouTube
12%
Hollywood Cinema
12%
Personal Diary
11%
Target Text
11%
American Film
10%
Film Translation
10%
Domestication
10%
TV Channels
10%
Animated Film
10%
Gangster
10%
Language Use
9%
American Cinema
8%
Linguistic Elements
8%
Taboo
8%
Audiovisual Works
8%
Light Novel
8%
Italian Men
8%
Standard Italian
8%
Linguistic Code
7%