Skip to main navigation Skip to search Skip to main content

Pulp dubbing : doppiaggio da rapina?

Translated title of the contribution: [Machine translation] Pulp dubbing: robbery dubbing?

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapterpeer-review

Abstract

[Machine translation] By carrying out an accurate analysis of the screenplays written by Quentin Tarantino, it is possible to recognize a series of common characteristic traits that act at various levels, creating a sort of intertextual continuity between the texts. Analyzing the adapted Italian versions, it was found that translation strategies have often opted for choices that, although functional within the single line or the individual film, operate at the expense of this intertextual continuity: most of the elements that are recurring in the original screenplays are not recurring even in the dubbed versions. The result is a consequent general depersonalization of the author's style in the Italian adaptation. In the present study, we wonder whether or not it is permissible to translate a film by extrapolating it from the macro (con) text of which it is inevitably part, consisting precisely of the other works written by the same author.
Translated title of the contribution[Machine translation] Pulp dubbing: robbery dubbing?
Original languageItalian
Title of host publicationLa traduzione multimediale: quale traduzione per quale testo?
PublisherClueb
Pages243-260
Number of pages18
ISBN (Print)8849114702
Publication statusPublished - 2000

Keywords

  • doppiaggio
  • Quentin Tarantino
  • intertestualità

Fingerprint

Dive into the research topics of '[Machine translation] Pulp dubbing: robbery dubbing?'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this