Abstract
[Machine translation] The essay proposes an exploratory study aimed at the compilation, annotation and analysis of two task-based corpora of spoken Italian. In more detail, starting from the detection of the needs of a potential group of target learners, immigrant adults and international students learning Italian L2 in Piedmont, a task was selected — ordering at a restaurant table — and two corpora were prepared referring to the selected task, the first of spontaneous speech and the second consisting of didactic dialogues taken from Italian LS manuals. The data, appropriately transcribed, were then annotated with the PratiD system (Savy and Castagneto, 2009). The comparative analysis of the two corpora, on the one hand, led to the description of the sequential structure of the interaction elicited by the task considered and to the identification of the interactional roles assumed by the interagents involved, waiters and customers, on the other hand, it made it possible to detect interesting differences in terms of the interactional models represented.
| Translated title of the contribution | [Machine translation] Order at the restaurant in Italian. Spontaneous speech and didactic dialogues compared |
|---|---|
| Original language | Italian |
| Title of host publication | Il dialogo nei manuali didattici di italiano L2 di ieri e di oggi |
| Publisher | Franco Cesati Editore |
| Pages | 135-150 |
| Number of pages | 16 |
| ISBN (Print) | 979-12-5496-159-9 |
| Publication status | Published - 2024 |
UN SDGs
This output contributes to the following UN Sustainable Development Goals (SDGs)
-
SDG 4 Quality Education
Keywords
- annotazione
- corpora
- interazione
- pragmatica
- task
Fingerprint
Dive into the research topics of '[Machine translation] Order at the restaurant in Italian. Spontaneous speech and didactic dialogues compared'. Together they form a unique fingerprint.Cite this
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver