Skip to main navigation Skip to search Skip to main content

Multilinguismo e traduzione: Il caso di Torres Naharro

Translated title of the contribution: Multilingualism and translation: The case of Torres Naharro

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapterpeer-review

Abstract

Starting from the analysis of a contemporary Italian version of two comedies taken from Bartolomé de Torres Naharro’s Propalladia, the aim is to weigh up translation problems and aspects (mimesis of orality, diaphasic, diachronic and diatopic traits, onomastics, borrowings, verbal games, etc.), linked to the special nature of texts characterised by intricate networks of linguistic-literary codes, and by varied cultural relations and modes of expression. We also propose some translation perspectives and solutions.

Translated title of the contributionMultilingualism and translation: The case of Torres Naharro
Original languageItalian
Title of host publicationBiblioteca di Rassegna Iberistica
PublisherEdizioni Ca' Foscari
Pages43-58
Number of pages16
DOIs
Publication statusPublished - 2023

Publication series

NameBiblioteca di Rassegna Iberistica
Volume34
ISSN (Print)2610-8844
ISSN (Electronic)2610-9360

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Multilingualism and translation: The case of Torres Naharro'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this