Skip to main navigation Skip to search Skip to main content

Il verbo essere nella Metafisica aristotelica dal greco all’arabo

Translated title of the contribution: [Machine translation] The verb to be in Aristotelian Metaphysics from Greek to Arabic

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapterpeer-review

Abstract

[Machine translation] The present study is part of a larger research on the concept of 'entity', which is elaborated in the Greek text of the books of Metaphysics.1 In this contribution, I will deal with one of the most interesting and controversial differences that exist between Indo-European languages and Semitic languages: the presence in the first of a verb, such as a μf, 'to be', as a function of copulation. Of this difference, I will consider some possible implications for the Arab reception of Aristotle's Metaphysics, a work where the verb to be is central, especially in the form of the substantiated neutral participle: the 'entity' (the entity, genitive, the genitive), which, although substantiated, does not lose its verbal value in Aristotelian use, so as to indicate what it is.
Translated title of the contribution[Machine translation] The verb to be in Aristotelian Metaphysics from Greek to Arabic
Original languageItalian
Title of host publicationTerminologia filosofica tra Oriente e Occidente,
PublisherLessico Intellettuale Europeo
Pages47-65
Number of pages19
Volume126
ISBN (Print)978 88 222 6616 3
Publication statusPublished - 2018

Keywords

  • Aristotele
  • ente nella Metafisica
  • tradizione araba

Fingerprint

Dive into the research topics of '[Machine translation] The verb to be in Aristotelian Metaphysics from Greek to Arabic'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this