Abstract
[Machine translation] The present study is part of a larger research on the concept of 'entity', which is elaborated in the Greek text of the books of Metaphysics.1 In this contribution, I will deal with one of the most interesting and controversial differences that exist between Indo-European languages and Semitic languages: the presence in the first of a verb, such as a μf, 'to be', as a function of copulation. Of this difference, I will consider some possible implications for the Arab reception of Aristotle's Metaphysics, a work where the verb to be is central, especially in the form of the substantiated neutral participle: the 'entity' (the entity, genitive, the genitive), which, although substantiated, does not lose its verbal value in Aristotelian use, so as to indicate what it is.
| Translated title of the contribution | [Machine translation] The verb to be in Aristotelian Metaphysics from Greek to Arabic |
|---|---|
| Original language | Italian |
| Title of host publication | Terminologia filosofica tra Oriente e Occidente, |
| Publisher | Lessico Intellettuale Europeo |
| Pages | 47-65 |
| Number of pages | 19 |
| Volume | 126 |
| ISBN (Print) | 978 88 222 6616 3 |
| Publication status | Published - 2018 |
Keywords
- Aristotele
- ente nella Metafisica
- tradizione araba
Fingerprint
Dive into the research topics of '[Machine translation] The verb to be in Aristotelian Metaphysics from Greek to Arabic'. Together they form a unique fingerprint.Cite this
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver