Skip to main navigation Skip to search Skip to main content

Il cane dell’ortolano de Lope de Vega según Ameyden, Gasparetti y Fiorellino

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapterpeer-review

Abstract

Lope de Vega’s posthumous fame in Italy is very different in relation with time passing: if in the XVIIth century he was really appreciated and his dramas and comedies were often translated, adapted and represented, nowadays he’s practically absent in the dramatic production and there are just a few titles available in Italian translation. This happens including for his masterpieces. The case of El perro del hortelano is quite interesting, since there are three versions respectively by Ameyden, Gasparetti and Fiorellino, belonging to different periods and different conceptions of translation and literary taste. This article tries to analyze them, in a comparative perspective.
Original languageSpanish
Title of host publicationLa traducción del teatro clásico español (siglos XIX-XXI)
PublisherEdizioni Ca’Foscari
Pages307-325
Number of pages19
Volume20
ISBN (Print)9788869694912
Publication statusPublished - 2020

Keywords

  • Ameyden
  • El perro del hortelano
  • Fiorellino
  • Gasparetti
  • Lope de Vega
  • translations

Cite this