Abstract
Chick lit is a genre comprised of books chiefly written by women for women. These books are mainly characterized by the tone, which is very confidential and personal, and often relies on the use of colloquial and slangy (and occasionally obscene) expressions, by the use of humour, and by the numerous references to popular culture. This paper aims at analyzing the strategies used in the Italian translation of one of the best-known examples of the genre, Helen Fielding’s Bridget Jones’s Diary, taking two frames of reference. First of all, the analysis will try to identify in the target text the distinctive universal features observed in computer-based corpus translation (Baker 1996), namely explicitation, simplification and normalization. Secondly, it will consider the translation in terms of Venuti’s dichotomy of translation strategies into domestication and foreignization (1995).
| Original language | English |
|---|---|
| Pages (from-to) | 209-233 |
| Number of pages | 25 |
| Journal | LINGUE E LINGUAGGI |
| Volume | 14 |
| Publication status | Published - 2015 |
Keywords
- Chick Lit translation
- Universal features of translation
- Domestication and foreignization
Fingerprint
Dive into the research topics of 'Does Bridget Jones watch EastEnders or The Love Boat? Cultural and linguistic issues in the translation of chick-lit novels'. Together they form a unique fingerprint.Cite this
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver