Bandello e Bochetel traducono Euripide: l'Ecuba nella corte di Francia dal 1538 al 1544

Translated title of the contribution: [Machine translation] Bandello and Bochetel translate Euripides: Hecuba in the court of France from 1538 to 1544

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapterpeer-review

Abstract

[Machine translation] The Latin translation of two tragedies by Euripides, Hecuba and Iphigenia, published by Erasmus in 1504-1506, had a great circulation and influence in the French environment until at least the mid-16th century and gave rise to an articulated project for the translation of classical texts, in particular tragedies, promoted starting in the 1920s by the sovereign Francis I and his sister Margaret of Navarre. In fact, the first examples of these translations were drawn up by people who attended the court of France or who held important positions there. Expanding the field of research to Italian translators, in this study, two authors who attended the French court and chose Euripides' Hecuba as a common model for their translations were considered and analyzed in a comparative manner: the French Guillaume Bochetel and the Italian Matteo Bandello. The example of the Euripidean Hecuba is even more interesting considering that Erasmus could have represented an intermediary between the original Greek and the two vulgarizers. An attempt has therefore been made to highlight the relationship between these two vulgarizations of Euripides' Hecuba, highlighting their analogies and differences from a translational point of view.
Translated title of the contribution[Machine translation] Bandello and Bochetel translate Euripides: Hecuba in the court of France from 1538 to 1544
Original languageItalian
Title of host publicationAutour de la traduction des Classiques en France aux XVIe et XVII siècles
PublisherEdizioni dell'Orso
Pages55-82
Number of pages28
ISBN (Print)978-88-3613-245-4
Publication statusPublished - 2022

Keywords

  • Traduzione dei classici Rapporto fra teatro italiano e francese Guillaume Bochetel

Fingerprint

Dive into the research topics of '[Machine translation] Bandello and Bochetel translate Euripides: Hecuba in the court of France from 1538 to 1544'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this