Abstract
Stephen King is one of the most popular and best-selling contemporary American
writers, as well as one of the most prolific ones. Moreover, he is one of the most adapted
authors ever. Apart from the distinguishing horror atmosphere and the presence of
supernatural elements, there are other features that characterize his works, and one
of them is undoubtedly the use of accents to describe the way his characters speak
(and, consequently, their geographical origins), through the technique of eye dialect
(Krapp 1926), which consists in using unconventional spelling to indicate particular
pronunciations. Distinct geographical accents generally tend to be used also in the
dialogues of the audiovisual adaptations of King’s works. This study investigates the use
of geographical accents in Stephen King’s Pet Sematary and in its two film adaptations
(1989 and 2019), as well as the strategies (if any) used to transpose them in both the
Italian translation of the novel and in the Italian dubbed versions of the two films. It is
a well-known fact, indeed, that the translation of geographical varieties turns out to be
particularly challenging both for literary translators and for dubbing dialogue writers
| Original language | English |
|---|---|
| Pages (from-to) | 169-192 |
| Number of pages | 24 |
| Journal | Token |
| Volume | 17 |
| Publication status | Published - 2024 |
Keywords
- Stephen King
- accent
- dialect translation
- dubbing.
- language variation
- literary translation
Fingerprint
Dive into the research topics of '“Ayuh!”: Stephen King’s accented characters go to the cinema'. Together they form a unique fingerprint.Cite this
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver